清明假期在趕英翻西的吊扇說明書(manual de instalación de ventilador de techo)
有一個字很有趣,葉扇西班牙文叫aspa,一般葉扇都不只是一個,複數為las aspas.
但是在句子中若要以單數來表示的話卻不說" la aspa" 卻是改為陽性的"el aspa".
如: Fije el aspa al soporte de aspa.
西班牙文文字工作者的工作筆記。我們提供中文和西班牙文的筆譯及口譯、英翻西的筆譯及西班牙中南美洲西語國貿市場開發的服務。 試譯、報價請洽fey.chang@gmail.com Envie su solicitud de cotizacion a fey.chang@gmail.com
2013年4月9日 星期二
2013年3月30日 星期六
有小腹的西文怎麼說
那天我們中翻西,翻譯到這句話: "只要坐下來, 小腹就有一攤肉" 西班牙的常用說法是用 tener panza/tripa/tripón /barriga: Cuando se sienta, tiene una barriga. 口語上,我們也曾聽過拿米其林輪胎來比喻: Cuando se sienta, lleva un michelín. 如果在michelín這個字琢磨, 可愛點 的說法還可以是michelincillo,或是 pequeño michelín. 在墨西哥,他們會用到llanta, lonja這兩個字,口語上這句話傳神的說法是: Se le sale la panza cuando se sienta. 這個用法在古巴也通。 但michelin這個說法在墨西哥就不通了,會產生雞同鴨講情況喔! 西文世界的文法用字也其實大不相同阿!! |
2013年3月13日 星期三
訂閱:
文章 (Atom)