2013年4月9日 星期二

吊扇操作說明書

清明假期在趕英翻西的吊扇說明書(manual de instalación de ventilador de techo)
有一個字很有趣,葉扇西班牙文叫aspa,一般葉扇都不只是一個,複數為las aspas.
但是在句子中若要以單數來表示的話卻不說" la aspa" 卻是改為陽性的"el aspa".
如: Fije el aspa al soporte de aspa.

2013年3月30日 星期六

有小腹的西文怎麼說

那天我們中翻西,翻譯到這句話:

"只要坐下來, 小腹就有一攤肉"

西班牙的常用說法是用 tener panza/tripa/tripón /barriga:

Cuando se sienta, tiene una barriga.

口語上,我們也曾聽過拿米其林輪胎來比喻:

Cuando se sienta, lleva un michelín.

如果在michelín這個字琢磨, 可愛點
的說法還可以是michelincillo,或是
pequeño michelín.

在墨西哥,他們會用到llanta, lonja這兩個字,口語上這句話傳神的說法是:

 Se le sale la panza cuando se sienta.

這個用法在古巴也通。


但michelin這個說法在墨西哥就不通了,會產生雞同鴨講情況喔!


西文世界的文法用字也其實大不相同阿!!

2013年3月13日 星期三

投資申請單

今天的譯文頗簡單,主要是將一來自西班牙的投資申請單譯成中文。通常這種表格型的短文,一天就得交件了。這算是小菜一碟吧!